《無益的膨脹 費解的疏漏- 評《新英漢小詞典》修訂版的失誤》書評 ——
復旦大學 俞惠中 2002-4-11 10:23:56
《新英漢小詞典》(下稱《小詞典》)是80年代中期上海譯文出版社出版的一種1/64開本小型英漢詞典,收錄單詞三萬余條。由于該詞典是頗具影響的《新英漢詞典》的微縮,在一定程度上繼承了《新英漢詞典》的特色,注重單詞的釋義和義項,所以廣受讀者歡迎。出版后的十年間印數超過了二百萬冊。《小詞典》到90年代中期以后便日益顯得陳舊而不能滿足讀者的需要。上海譯文出版社著手進行修訂,由指責《新英漢詞典》世紀版錯誤多多的張福基先生主持,于1997年歲末之際正式出版。
修訂版《小詞典》同樣為1/64開本,總頁數從原來的923頁增加到了1165頁,篇幅增加了20%以上。但是,修訂版的有嚴重的失誤:該增收的新詞未收,該刪除的廢詞未刪,該改進的釋義未改,而不該增加的內容卻增加了。
修訂版中新增的詞條中有:harlot n. 妓女,娼婦/ harem n. 1.(伊斯蘭教)女眷居住的內室,閨房 2.〔總稱〕妻妾,女眷,奴仆/ hermitage n.1. 隱士住處;寺院;修道院 2. 隱居處;僻靜的住處3. 隱士生活;隱居,等等。這些詞條實際意義不大。
但修訂版中卻沒有把下面這些非常有用的詞語收進去:chit n. 便條;欠條/ cooker n 炊具,爐具/ cursor n. 【計】光標/ download vt.【計】下載(程序、文件等)/ elementary school n. 小學/ entrepot trade n. 轉口貿易/ fixed assets n. 〔復〕固定資產/ floppy disk n.【計】軟(磁)盤/ free port n. 自由港/ GDP abbr. gross domestic product 內生產總值/ hard currency n. 硬通貨/ hard disk n.【計】硬(磁)盤/ head-hunter n.(專門從事物色、招聘高級人材的)獵頭/ hire purchase n. 〈英〉分期付款購買方式/ hacker n. 【計】非法闖入他人計算機網絡者,黑客/ holding company n. 控股公司/ ISBN abbr. International Standard Book Number 國際標準圖書編號/ ISO abbr. International Standardization Organization 國際標準化組織/ ivory tower n 象牙塔,等等。
除了詞條的疏漏之外,《小詞典》修訂中另一個嚴重失誤是常用的釋義應收而未收:competitive沒有“競爭的”一義,configuration沒有“配置”一義,corporate 沒有“公司的”一義,display 沒有“顯示器”一義,fashion沒有“時裝”一義,hack沒有“非法闖入(計算機網絡)”一義,humanity沒有“人文科學”一義,icon 沒有“圖標”,等等。
《小詞典》修訂版甚至把收詞量達160000條的《韋氏大學英語詞典》第10版中都已經刪除的一些舊詞、廢詞、偏詞保留了下來,如:habit 〈古〉居住在 / hack〈俚〉(運貨列車后面的)管理員車 / hag【動】盲鰻/ hairpin〈美俚〉女人/ hamper【海】障礙船具(指平時不可少但在緊急時會妨礙操作的船具)/ haughty〈古〉崇高的,高貴的/ hinny驢騾(公馬和母驢所生的雜種),等等。
《小詞典》對于不合理的義項順序也未作必要的調整:intercourse 一詞今天幾乎完全等于sexual intercourse(性交),而《小詞典》修訂版中依然把“交往、往來”列作第一義項,極易對學生引起誤導。
綜上所述,讀者期盼多年的《小詞典》修訂版無疑是失敗之作。篇幅膨脹了20%,但增加的內容極少對讀者有查閱價值和實用意義。近二十年來出現的新詞很少收錄。翻開《英漢大詞典補編》,隨便對照哪一頁,《補編》中收錄的新詞在《小詞典》中幾乎都難查到。寫到這里,筆者偶然想起fuzzy logic(模糊邏輯)一詞,《補編》中有,但《小詞典》中沒有。
至于修訂版中的印刷、編號等技術性錯誤,則明顯多于初版。如一一列出,恐怕不止密密麻麻三大張你!
========================================= 本欄書評僅代表撰寫者個人觀點========================================