国产v国产v片大片线观看网站-国产v视频-国产v综合v亚洲欧美大片-国产v综合v亚洲欧美大另类-这里只有精品首页-真不卡网站

  • 法律圖書館

  • 新法規速遞

  • 中華人民共和國野生動物保護法(附英文)(已修正)

    1. 【頒布時間】1988-11-8
    2. 【標題】中華人民共和國野生動物保護法(附英文)(已修正)
    3. 【發文號】主席令7屆第 9號
    4. 【失效時間】
    5. 【頒布單位】全國人民代表大會
    6. 【法規來源】全國人民代表大會常務委員會公報1988年

    7. 【法規全文】

     

    中華人民共和國野生動物保護法(附英文)(已修正)

    中華人民共和國野生動物保護法(附英文)(已修正)

    全國人民代表大會


    中華人民共和國野生動物保護法(附英文)(已修正)


    中華人民共和國野生動物保護法(附英文)

    (1988年11月8日第七屆全國人民代表大會常務委員會第四次會議通過)

    中華人民共和國主席令 第九號
    《中華人民共和國野生動物保護法》已由中華人民共和國第七屆全國人民代表大會常務委員會第四次會議于1988年11月8日通過,現予公布,自1989年3月1日起施行。
    中華人民共和國主席 楊尚昆
    1988年11月8日

    目 錄
    第一章 總 則
    第二章 野生動物保護
    第三章 野生動物管理
    第四章 法律責任
    第五章 附 則

    第一章 總 則
    第一條 為保護、拯救珍貴、瀕危野生動物,保護、發展和合理利用野生動物資源,維護生態平衡,制定本法。
    第二條 在中華人民共和國境內從事野生動物的保護、馴養繁殖、開發利用活動,必須遵守本法。
    本法規定保護的野生動物,是指珍貴、瀕危的陸生、水生野生動物和有益的或者有重要經濟、科學研究價值的陸生野生動物。
    本法各條款所提野生動物,均系指前款規定的受保護的野生動物。
    珍貴、瀕危的水生野生動物以外的其他水生野生動物的保護,適用漁業法的規定。
    第三條 野生動物資源屬于國家所有。
    國家保護依法開發利用野生動物資源的單位和個人的合法權益。
    第四條 國家對野生動物實行加強資源保護、積極馴養繁殖、合理開發利用的方針,鼓勵開展野生動物科學研究。
    在野生動物資源保護、科學研究和馴養繁殖方面成績顯著的單位和個人,由政府給予獎勵。
    第五條 中華人民共和國公民有保護野生動物資源的義務,對侵占或者破壞野生動物資源的行為有權檢舉和控告。
    第六條 各級政府應當加強對野生動物資源的管理,制定保護、發展和合理利用野生動物資源的規劃和措施。
    第七條 國務院林業、漁業行政主管部門分別主管全國陸生、水生野生動物管理工作。
    省、自治區、直轄市政府林業行政主管部門主管本行政區域內陸生野生動物管理工作。自治州、縣和市政府陸生野生動物管理工作的行政主管部門,由省、自治區、直轄市政府確定。
    縣級以上地方政府漁業行政主管部門主管本行政區域內水生野生動物管理工作。

    第二章 野生動物保護
    第八條 國家保護野生動物及其生存環境,禁止任何單位和個人非法獵捕或者破壞。
    第九條 國家對珍貴、瀕危的野生動物實行重點保護。國家重點保護的野生動物分為一級保護野生動物和二級保護野生動物。國家重點保護的野生動物名錄及其調整,由國務院野生動物行政主管部門制定,報國務院批準公布。
    地方重點保護野生動物,是指國家重點保護野生動物以外,由省、自治區、直轄市重點保護的野生動物。地方重點保護野生動物名錄,由省、自治區、直轄市政府制定并公布,報國務院備案。
    國家保護的有益的或者有重要經濟、科學研究價值的陸生野生動物名錄及其調整,由國務院野生動物行政主管部門制定并公布。
    第十條 國務院野生動物行政主管部門和省、自治區、直轄市政府,應當在國家和地方重點保護野生動物的主要生息繁衍的地區和水域,劃定自然保護區,加強對國家和地方重點保護野生動物及其生存環境的保護管理。
    自然保護區的劃定和管理,按照國務院有關規定辦理。
    第十一條 各級野生動物行政主管部門應當監視、監測環境對野生動物的影響。由于環境影響對野生動物造成危害時,野生動物行政主管部門應當會同有關部門進行調查處理。
    第十二條 建設項目對國家或者地方重點保護野生動物的生存環境產生不利影響的,建設單位應當提交環境影響報告書;環境保護部門在審批時,應當征求同級野生動物行政主管部門的意見。
    第十三條 國家和地方重點保護野生動物受到自然災害威脅時,當地政府應當及時采取拯救措施。
    第十四條 因保護國家和地方重點保護野生動物,造成農作物或者其他損失的,由當地政府給予補償。補償辦法由省、自治區、直轄市政府制定。

    第三章 野生動物管理
    第十五條 野生動物行政主管部門應當定期組織對野生動物資源的調查,建立野生動物資源檔案。
    第十六條 禁止獵捕、殺害國家重點保護野生動物。因科學研究、馴養繁殖、展覽或者其他特殊情況,需要捕捉、捕撈國家一級保護野生動物的,必須向國務院野生動物行政主管部門申請特許獵捕證;獵捕國家二級保護野生動物的,必須向省、自治區、直轄市政府野生動物行政主管部門申請特許獵捕證。
    第十七條 國家鼓勵馴養繁殖野生動物。馴養繁殖國家重點保護野生動物的,應當持有許可證。許可證的管理辦法由國務院野生動物行政主管部門制定。
    第十八條 獵捕非國家重點保護野生動物的,必須取得狩獵證,并且服從獵捕量限額管理。
    持槍獵捕的,必須取得縣、市公安機關核發的持槍證。
    第十九條 獵捕者應當按照特許獵捕證、狩獵證規定的種類、數量、地點和期限進行獵捕。
    第二十條 在自然保護區、禁獵區和禁獵期內,禁止獵捕和其他妨礙野生動物生息繁衍的活動。
    禁獵區和禁獵期以及禁止使用的獵捕工具和方法,由縣級以上政府或者其野生動物行政主管部門規定。
    第二十一條 禁止使用軍用武器、毒藥、炸藥進行獵捕。
    獵槍及彈具的生產、銷售和使用管理辦法,由國務院林業行政主管部門會同公安部門制定,報國務院批準施行。
    第二十二條 禁止出售、收購國家重點保護野生動物或者其產品。因科學研究、馴養繁殖、展覽等特殊情況,需要出售、收購、利用國家一級保護野生動物或者其產品的,必須經國務院野生動物行政主管部門或者其授權的單位批準;需要出售、收購、利用國家二級保護野生動物或者其產品的,必須經省、自治區、直轄市政府野生動物行政主管部門或者其授權的單位批準。
    馴養繁殖國家重點保護野生動物的單位和個人可以憑馴養繁殖許可證向政府指定的收購單位,按照規定出售國家重點保護野生動物或者其產品。
    工商行政管理部門對進入市場的野生動物或者其產品,應當進行監督管理。
    第二十三條 運輸、攜帶國家重點保護野生動物或者其產品出縣境的,必須經省、自治區、直轄市政府野生動物行政主管部門或者其授權的單位批準。
    第二十四條 出口國家重點保護野生動物或者其產品的,進出口中國參加的國際公約所限制進出口的野生動物或者其產品的,必須經國務院野生動物行政主管部門或者國務院批準,并取得國家瀕危物種進出口管理機構核發的允許進出口證明書。海關憑允許進出口證明書查驗放行。
    涉及科學技術保密野生動物物種的出口,按照國務院有關規定辦理。
    第二十五條 禁止偽造、倒賣、轉讓特許獵捕證、狩獵證、馴養繁殖許可證和允許進出口證明書。
    第二十六條 外國人在中國境內對國家重點保護野生動物進行野外考察或者在野外拍攝電影、錄像,必須經國務院野生動物行政主管部門或者其授權的單位批準。
    建立對外國人開放的獵捕場所,必須經國務院野生動物行政主管部門批準。
    第二十七條 經營利用野生動物或者其產品的,應當繳納野生動物資源保護管理費。收費標準和辦法由國務院野生動物行政主管部門會同財政、物價部門制定,報國務院批準后施行。
    第二十八條 因獵捕野生動物造成農作物或者其他損失的,由獵捕者負責賠償。
    第二十九條 有關地方政府應當采取措施,預防、控制野生動物所造成的危害,保障人畜安全和農業、林業生產。
    第三十條 地方重點保護野生動物和其他非國家重點保護野生動物的管理辦法,由省、自治區、直轄市人民代表大會常務委員會制定。

    第四章 法律責任
    第三十一條 非法捕殺國家重點保護野生動物的,依照關于懲治捕殺國家重點保護的珍貴、瀕危野生動犯罪的補充規定追究刑事責任。
    第三十二條 違反本法規定,在禁獵區、禁獵期或者使用禁用的工具、方法獵捕野生動物的,由野生動物行政主管部門沒收獵獲物、獵捕工具和違法所得,處以罰款;情節嚴重、構成犯罪的,依照刑法第一百三十條的規定追究刑事責任。
    第三十三條 違反本法規定,未取得狩獵證或者未按狩獵證規定獵捕野生動物的,由野生動物行政主管部門沒收獵獲物和違法所得,處以罰款,并可以沒收獵捕工具,吊銷狩獵證。
    違反本法規定,未取得持槍證獵捕野生動物的,由公安機關比照治安管理處罰條例的規定處罰。
    第三十四條 違反本法規定,在自然保護區、禁獵區破壞國家或者地方重點保護野生動物主要生息繁衍場所的,由野生動物行政主管部門責令停止破壞行為,限期恢復原狀,處以罰款。
    第三十五條 違反本法規定,出售、收購、運輸、攜帶國家或者地方重點保護野生動物或者其產品的,由工商行政管理部門沒收實物和違法所得,可以并處罰款。
    違反本法規定,出售、收購國家重點保護野生動物或者其產品,情節嚴重、構成投機倒把罪、走私罪的,依照刑法有關規定追究刑事責任。
    沒收的實物,由野生動物行政主管部門或者其授權的單位按照規定處理。
    第三十六條 非法進出口野生動物或者其產品的,由海關依照海關法處罰;情節嚴重、構成犯罪的,依照刑法關于走私罪的規定追究刑事責任。
    第三十七條 偽造、倒賣、轉讓特許獵捕證、狩獵證、馴養繁殖許可證或者允許進出口證明書的,由野生動物行政主管部門或者工商行政管理部門吊銷證件,沒收違法所得,可以并處罰款。
    偽造、倒賣特許獵捕證或者允許進出口證明書,情節嚴重、構成犯罪的,比照刑法第一百六十七條的規定追究刑事責任。
    第三十八條 野生動物行政主管部門的工作人員玩忽職守、濫用職權、徇私舞弊的,由其所在單位或者上級主管機關給予行政處分;情節嚴重、構成犯罪的,依法追究刑事責任。
    第三十九條 當事人對行政處罰決定不服的,可以在接到處罰通知之日起十五日內,向作出處罰決定機關的上一級機關申請復議;對上一級機關的復議決定不服的,可以在接到復議決定通知之日起十五日內,向法院起訴。當事人也可以在接到處罰通知之日起十五日內,直接向法院起訴。當事人逾期不申請復議或者不向法院起訴又不履行處罰決定的,由作出處罰決定的機關申請法院強制執行。
    對海關處罰或者治安管理處罰不服的,依照海關法或者治安管理處罰條例的規定辦理。

    第五章 附 則
    第四十條 中華人民共和國締結或者參加的與保護野生動物有關的國際條約與本法有不同規定的,適用國際條約的規定,但中華人民共和國聲明保留的條款除外。
    第四十一條 國務院野生動物行政主管部門根據本法制定實施條例,報國務院批準施行。
    省、自治區、直轄市人民代表大會常務委員會可以根據本法制定實施辦法。
    第四十二條 本法自1989年3月1日起施行。

    附:有關法律條文
    一、刑法有關規定
    《刑法》第一百一十六條 違反海關法規,進行走私
    ,情節嚴重的,除按照海關法規沒收走私物品并且可以罰
    款外,處三年以下有期徒刑或者拘役,可以并處沒收財產。
    《刑法》第一百一十七條 違反金融、外匯、金銀、
    工商管理法規,投機倒把,情節嚴重的,處三年以下有期
    徒刑或者拘役,可以并處、單處罰金或者沒收財產。
    《刑法》第一百一十八條 以走私、投機倒把為常業
    的,走私、投機倒把數額巨大的或者走私、投機倒把集團
    的首要分子,處三年以上十年以下有期徒刑,可以并處沒
    收財產。
    《刑法》第一百三十條 違反狩獵法規,在禁獵區、
    禁獵期或者使用禁用的工具、方法進行狩獵,破壞珍禽、
    珍獸或者其他野生動物資源,情節嚴重的,處二年以下有
    期徒刑、拘役或者罰金。
    《刑法》第一百六十七條 偽造、變造或者盜竊、搶
    奪、毀滅國家機關、企業、事業單位、人民團體的公文、
    證件、印章的,處三年以下有期徒刑、拘役、管制或者剝
    奪政治權利;情節嚴重的,處三年以上十年以下有期徒刑。
    《全國人民代表大會常務委員會關于嚴懲嚴重破壞經
    濟的罪犯的決定》第一條
    對刑法第一百一十八條走私、套匯、投機倒把牟取暴
    利罪,第一百五十二條盜竊罪,第一百七十一條販毒罪,
    第一百七十三條盜運珍貴文物出口罪,其處刑分別補充或
    者修改為:情節嚴重的,處十年以上有期徒刑、無期徒刑
    或者死刑,可以并處沒收財產。
    《全國人民代表大會常務委員會關于懲治走私罪的補
    充規定》第二條
    走私國家禁止出口的文物、珍貴動物及其制品、黃金
    、白銀或者其他貴重金屬的,處五年以上有期徒刑,并處
    罰金或者沒收財產;情節特別嚴重的,處無期徒刑或者死
    刑,并處沒收財產;情節較輕的,處五年以下有期徒刑,
    并處罰金。
    二、《海關法》有關規定
    第四十七條 逃避海關監管,有下列行為之一的,是
    走私罪:
    (一)運輸、攜帶、郵寄國家禁止進出口的毒品、武
    器、偽造貨幣進出境的,以牟利、傳播為目的運輸、攜帶
    、郵寄淫穢物品進出境的,或者運輸、攜帶、郵寄國家禁
    止出口的文物出境的;
    (二)以牟利為目的,運輸、攜帶、郵寄除前項所列
    物品外的國家禁止進出口的其他物品、國家限制進出口或
    者依法應當繳納關稅的貨物、物品進出境,數額較大的;
    ……
    第四十八條 有本法第四十七條第(二)、(三)項
    所列行為之一,走私貨物、物品數額不大的,或者攜帶、
    郵寄淫穢物品進出境不構成走私罪的,由海關沒收貨物、
    物品、違法所得,可以并處罰款。
    三、《治安管理處罰條例》有關規定
    第二十條 有下列妨害公共安全行為之一的,處十五
    日以下拘留、二百元以下罰款或者警告:
    (一)非法攜帶、存放槍支、彈藥或者有其他違反槍
    支管理規定行為,尚不夠刑事處罰的;
    ……
    (附英文)

    LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON THE PROTECTION OFWILDLIFE

    Important Notice: (注意事項)
    英文本源自中華人民共和國務院法制局編譯, 中國法制出版社出版的《中華人民共和國涉外法規匯編》(1991年7月版).
    當發生歧意時, 應以法律法規頒布單位發布的中文原文為準.
    This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE
    PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
    which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
    Council of the People's Republic of China, and is published by the China
    Legal System Publishing House.
    In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

    Whole Document (法規全文)
    LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON THE PROTECTION OF
    WILDLIFE
    (Adopted at the Fourth Meeting of the Standing Committee of the
    Seventh National People's Congress and promulgated by Order No. 9 of the
    President of the People's Republic of China on November 8, 1988, and
    effective as of March 1, 1989)
    Contents
    Chapter I General Provisions
    Chapter II Protection of Wildlife
    Chapter III Administration of Wildlife
    Chapter IV Legal Responsibility
    Chapter V Supplementary Provisions

    Chapter I General Provisions
    Article 1
    This Law is formulated for the purpose of protecting and saving the
    species of wildlife which are rare or near extinction, protecting,
    developing and rationally utilizing wildlife resources and maintaining
    ecological balances.
    Article 2
    All activities within the territory of the People's Republic of China
    concerning the protection, domestication, breeding, development and
    utilization of species of wildlife must be conducted in conformity with
    this Law.
    The wildlife protected under this Law refers to the species of terrestrial
    and aquatic wildlife which are rare or near extinction and the species of
    terrestrial wildlife which are beneficial or of important economic or
    scientific value.
    The wildlife referred to in the provisions of this Law means the wildlife
    which shall enjoy protection as prescribed in the preceding paragraph.
    As regards the protection of the species of aquatic wildlife other than
    those which are rare or near extinction, the provisions of the Fisheries
    Law shall apply.
    Article 3
    Wildlife resources shall be owned by the State.
    The State shall protect the lawful rights and interests of units and
    individuals engaged in the development or utilization of wildlife
    resources according to law.
    Article 4
    The State shall pursue a policy of strengthening the protection of
    wildlife resources, actively domesticating and breeding the species of
    wildlife, and rationally developing and utilizing wildlife resources, and
    encourage scientific research on wildlife.
    Units and individuals that have made outstanding achievements in the
    protection of wildlife resources, in scientific research on wildlife, or
    in the domestication and breeding of wildlife shall be awarded by the
    State.
    Article 5
    Citizens of the People's Republic of China shall have the duty to protect
    wildlife resources and the right to inform the authorities of or file
    charges against acts of seizure or destruction of wildlife resources.
    Article 6
    The governments at various levels shall strengthen the administration of
    wildlife resources and formulate plans and measures for the protection,
    development and rational utilization of wildlife resources.
    Article 7
    The departments of forestry and fishery administration under the State
    Council shall be respectively responsible for the nationwide
    administration of terrestrial and aquatic wildlife.
    The departments of forestry administration under the governments of
    provinces, autonomous regions and municipalities directly under the
    Central Government shall be responsible for the administration of
    terrestrial wildlife in their respective areas. The departments in charge
    of the administration of terrestrial wildlife under the governments of
    autonomous prefectures, counties and municipalities shall be designated by
    the governments of provinces, autonomous regions or municipalities
    directly under the Central Government.
    The departments of fishery administration under the local governments at
    or above the county level shall be responsible for the administration of
    aquatic wildlife in their respective areas.

    Chapter II Protection of Wildlife
    Article 8
    The State shall protect wildlife and the environment for its survival, and
    shall prohibit the illegal hunting, catching or destruction of wildlife by
    any unit or individual.
    Article 9
    The State shall give special protection to the species of wildlife which
    are rare or near extinction. The wildlife under special state protection
    shall consist of two classes: wildlife under first class protection and
    wildlife under second class protection. Lists or revised lists of wildlife
    under special state protection shall be drawn up by the department of
    wildlife administration under the State Council and announced after being
    submitted to and approved by the State Council.
    The wildlife under special local protection, being different from the
    wildlife under special state protection, refers to the wildlife specially
    protected by provinces, autonomous regions or municipalities directly
    under the Central Government. Lists of wildlife under special local
    protection shall be drawn up and announced by the governments of
    provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central
    Government and shall be submitted to the State Council for the record.
    Lists or revised lists of terrestrial wildlife under state protection,
    which are beneficial or of important economic or scientific value, shall
    be drawn up and announced by the department of wildlife administration
    under the State Council.
    Article 10
    The department of wildlife administration under the State Council and
    governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly
    under the Central Government shall, in the main districts and water areas
    where wildlife under special state or local protection lives and breeds,
    designate nature reserves and strengthen the protection and administration
    of wildlife under special state or local protection and the environment
    for its survival.
    The designation and administration of nature reserves shall be effected in
    accordance with the relevant provisions of the State Council.
    Article 11
    Departments of wildlife administration at various levels shall keep watch
    on and monitor the impact of the environment on wildlife. If the
    environmental impact causes harm to wildlife, the departments of wildlife
    administration shall conduct investigation and deal with the matter
    jointly with the departments concerned.
    Article 12
    If a construction project produces adverse effects on the environment for
    the survival of wildlife under special state or local protection, the
    construction unit shall submit a report on the environmental impact. The
    department of environmental protection shall, in examining and approving
    the report, seek the opinion of the department of wildlife administration
    at the same level.
    Article 13
    If natural disasters present threats to wildlife under special state or
    local protection, the local governments shall take timely measures to
    rescue them.
    Article 14
    If the protection of wildlife under special state or local protection
    causes losses to crops or other losses, the local governments shall make
    compensation for them. Measures for such compensation shall be formulated
    by the governments of provinces, autonomous regions and municipalities
    directly under the Central Government.

    Chapter III Administration of Wildlife
    Article 15
    The departments of wildlife administration shall regularly carry out
    surveys of wildlife resources and keep records of them.
    Article 16
    The hunting, catching or killing of wildlife under special state
    protection shall be prohibited. Where the catching or fishing of wildlife
    under first class state protection is necessary for scientific research,
    domestication and breeding, exhibition or other special purposes, the unit
    concerned must apply to the department of wildlife administration under
    the State Council for a special hunting and catching license; where the
    catching or hunting of wildlife under second class state protection is
    intended, the unit concerned must apply to the relevant department of
    wildlife administration under the government of a province, an autonomous
    region or a municipality directly under the Central Government for a
    special hunting and catching license.
    Article 17
    The State shall encourage the domestication and breeding of wildlife.
    Anyone who intends to domesticate and breed wildlife under special state
    protection shall obtain a license. Administrative measures for such
    licenses shall be formulated by the department of wildlife administration
    under the State Council.
    Article 18
    Anyone who intends to hunt or catch wildlife that is not under special
    state protection must obtain a hunting license and observe the hunting
    quota assigned. Anyone who intends to hunt with a gun must obtain a gun
    license from the public security organ of the county or municipality
    concerned.
    Article 19
    Anyone engaged in the hunting or catching of wildlife shall observe the
    prescriptions in his special hunting and catching license or his hunting
    license with respect to the species, quantity, area and time limit.
    Article 20
    In nature reserves and areas closed to hunting, and during seasons closed
    to hunting, the hunting and catching of wildlife and other activities
    which are harmful to the living and breeding of wildlife shall be
    prohibited.
    The areas and seasons closed to hunting as well as the prohibited hunting
    gear and methods shall be specified by governments at or above the county
    level or by the departments of wildlife administration under them.
    Article 21
    The hunting or catching of wildlife by the use of military weapons, poison
    or explosives shall be prohibited.
    Measures for the control of the production, sale and use of hunting rifles
    and bullets shall be formulated by the department of forestry
    administration under the State Council jointly with the public security
    department, and shall enter into force after being submitted to and
    approved by the State Council.
    Article 22
    The sale and purchase of wildlife under special state protection or the
    products thereof shall be prohibited. Where the sale, purchase or
    utilization of wildlife under first class state protection or the products
    thereof is necessary for scientific research, domestication and breeding,
    exhibition or other special purposes, the unit concerned must apply for
    approval by the department of wildlife administration under the State
    Council or by a unit authorized by the same department. Where the sale,
    purchase or utilization of wildlife under second class state protection or
    the products thereof is necessary, the unit concerned must apply for
    approval by the department of wildlife administration under the government
    of the relevant province, autonomous region or municipality directly under
    the Central Government or by a unit authorized by the same department.
    Units and individuals that domesticate and breed wildlife under special
    state protection may, by presenting their domestication and breeding
    licenses, sell wildlife under special state protection or the products
    thereof, in accordance with the relevant regulations, to purchasing units
    designated by the government.
    The administrative authorities for industry and commerce shall exercise
    supervision and control over wildlife or the products thereof that are
    placed on the market.
    Article 23
    The transportation or carrying of wildlife under special state protection
    or the products thereof out of any county must be approved by the
    department of wildlife administration under the government of the relevant
    province, autonomous region or municipality directly under the Central
    Government, or by a unit authorized by the same department.
    Article 24
    The export of wildlife under special state protection or the products
    thereof, and the import or export of wildlife or the products thereof,
    whose import or export is restricted by international conventions to which
    China is a party, must be approved by the department of wildlife
    administration under the State Council or by the State Council, and an
    import or export permit must be obtained from the state administrative
    organ in charge of the import and export of the species which are near
    extinction. The Customs shall clear the imports or exports after examining
    the import or export permit. The export of the species of wildlife
    involving scientific and technological secrets shall be dealt with in
    accordance with relevant provisions of the State Council.
    Article 25
    The forgery, sale or resale or transfer of special hunting and catching
    licenses, hunting licenses, domestication and breeding licenses, and
    import and export permits shall be prohibited.
    Article 26
    Where any foreigner intends, in the territory of China, to make surveys of
    or to film or videotape wildlife under special state protection in the
    field, he must apply for approval by the department of wildlife
    administration under the State Council or by a unit authorized by the same
    department.
    The establishment of hunting grounds open to foreigners must be approved
    by the department of wildlife administration under the State Council.
    Article 27
    Anyone engaged in the utilization of wildlife or the products thereof
    shall pay a fee for the protection and administration of wildlife
    resources. The schedule of the fee and the procedure for collecting, it
    shall be formulated by the department of wildlife administration under the
    State Council jointly with the financial and pricing authorities and shall
    enter into force after being submitted to and approved by the State
    Council.
    Article 28
    Anyone who has caused losses to crops or other losses while hunting or
    catching wildlife shall be held responsible for compensation.
    Article 29
    The local governments concerned shall take measures to prevent and control
    the harm caused by wildlife so as to guarantee the safety of human beings
    and livestock and ensure agricultural and forestry production.
    Article 30
    The administrative measures for wildlife under special local protection
    and for other wildlife that is not under special state protection shall be
    formulated by the standing committees of the people's congresses of
    provinces, autonomous regions and municipalities directly under the
    Central Government.

    Chapter IV Legal Responsibility
    Article 31
    Anyone who illegally catches or kills wildlife under special state
    protection shall be prosecuted for criminal responsibility in accordance
    with the supplementary provisions on punishing the crimes of catching or
    killing the species of wildlife under special state protection which are
    rare or near extinction.
    Article 32
    If anyone, in violation of the provisions of this Law, hunts or catches
    wildlife in an area or during a season closed to hunting or uses
    prohibited hunting gear or methods for the purpose, his catch, hunting
    gear and unlawful income shall be confiscated and he shall be fined by the
    department of wildlife administration; if the circumstances are serious
    enough to constitute a crime, he shall be prosecuted for criminal
    responsibility in accordance with the provisions of Article 130 of the
    Criminal Law.
    Article 33
    If anyone, in violation of the provisions of this Law, hunts or catches
    wildlife without a hunting license or in violation of the prescriptions of
    the hunting license, his catch and unlawful income shall be confiscated
    and he shall be fined by the department of wildlife administration and, in
    addition, his hunting gear may be confiscated and his hunting license
    revoked.
    If anyone, in violation of the provisions of this Law, hunts wildlife with
    a hunting rifle without a license for the rifle, he shall be punished by a
    public security organ by applying mutatis mutandis the provisions of the
    Regulations on Administrative Penalties for Public Security.
    Article 34
    If anyone, in violation of the provisions of this Law, destroys in nature
    reserves or areas closed to hunting the main places where wildlife under
    special state or local protection lives and breeds, he shall be ordered by
    the department of wildlife administration to stop his destructive acts and
    restore these places to their original state within a prescribed time
    limit, and shall be fined.
    Article 35
    If anyone, in violation of the provisions of this Law, sells, purchases,
    transports or carries wildlife under special state or local protection or
    the products thereof, such wildlife and products and his unlawful income
    shall be confiscated by the administrative authorities for industry and
    commerce and he may concurrently be fined. If anyone, in violation of the
    provisions of this Law, sells or purchases wildlife under special state
    protection or the products thereof, and if the circumstances are serious
    enough to constitute a crime of speculation or smuggling, he shall be
    prosecuted for criminal responsibility according to the relevant
    provisions of the Criminal Law. The wildlife or the products thereof thus
    confiscated shall, in accordance with the relevant provisions, be disposed
    of by the relevant department of wildlife administration or by a unit
    authorized by the same department.
    Article 36
    If anyone illegally imports or exports wildlife or the products thereof,
    he shall be punished by the Customs according to the Customs Law; if the
    circumstances are serious enough to constitute a crime, he shall be
    prosecuted for criminal responsibility in accordance with the provisions
    of the Criminal Law on the crimes of smuggling.
    Article 37
    If anyone forges, sells or resells or transfers a special hunting and
    catching license, a hunting license, a domestication and breeding license,
    or an import or export permit, his license or permit shall be revoked and
    his unlawful income shall be confiscated and he may concurrently be fined
    by the relevant department of wildlife administration or the
    administrative authorities for industry and commerce.
    If anyone who forges or sells or resells a special hunting and catching
    license or an import or export permit, and if the circumstances are
    serious enough to constitute a crime, he shall be prosecuted for criminal
    responsibility by applying mutatis mutandis the provisions of Article 167
    of the Criminal Law.
    Article 38
    Any staff member of a department of wildlife administration who neglects
    his duty, abuses his power or engages in malpractices for personal gains
    shall be subject to administrative sanctions by the department to which he
    belongs or by the competent authority at a higher level; if the
    circumstances are serious enough to constitute a crime, he shall be
    prosecuted for criminal responsibility according to law.
    Article 39
    Any party who is dissatisfied with the decision on an administrative
    sanction may, within 15 days of receiving the notification on the
    sanction, make a request for reconsideration to the authority at the level
    next higher to the one that made the decision on the sanction; if he is
    dissatisfied with the decision on reconsideration made by the authority at
    the next higher level, he may, within 15 days of receiving the
    notification on the decision on reconsideration, institute legal
    proceedings in the court. The party may also directly institute legal
    proceedings in the court within 15 days of receiving the notification on
    the sanction. If the party neither makes a request for reconsideration,
    nor institutes legal proceedings in the court, nor complies with the
    decision on the sanction, the authority that made the decision on the
    sanction shall request the court to effect a compulsory execution of the
    decision.
    If the party is dissatisfied with a Customs penalty or a penalty for

    中華人民共和國野生動物保護法(附英文)(已修正)
    不分頁顯示   總共2頁  1 [2]

      下一頁

    ====================================
    免責聲明:
    本站(law-lib.com)法規文件均轉載自:
    政府網、政報、媒體等公開出版物
    對本文的真實性、準確性和合法性,
    請核對正式出版物、原件和來源
    客服:0571-88312697更多聯系
    ====================================

    中央頒布單位

    Copyright © 1999-2024 法律圖書館

    .

    .

    主站蜘蛛池模板: 99视频久久 | 日本xxxxx黄区免费看动漫 | 成人精品一区二区久久 | 欧美综合自拍亚洲综合 | 久久精品免看国产成 | 沈樵在线观看福利 | 国产午夜永久福利视频在线观看 | 欧美日韩视频精品一区二区 | 欧美成人午夜毛片免费影院 | 精品国产一区二区三区在线观看 | 欧美成人性色大片在线观看 | 欧美色网在线 | 亚洲视频在线免费看 | 三级国产在线 | 国产精品国产自线在线观看 | 在线看日韩 | 啪啪一级| 黄色网址在线免费看 | 手机看片av| 国产精品欧美视频另类专区 | 欧美成人观看免费完全 | 久草精品视频 | 中文偷拍视频在线观看 | 亚洲一区二区在线成人 | 欧美一区二区三区视频 | 亚洲视频在线观看视频 | 一区二区影视 | 九九精品久久久久久噜噜 | 亚洲第一视频网站 | 亚洲精品国产字幕久久不卡 | 成人毛片1024你懂的 | 不卡一区二区在线 | 国产精品v免费视频 | 精品日本一区二区三区在线观看 | 久久在线观看免费视频 | 成人免费国产欧美日韩你懂的 | 在线观看国产日本 | 日产乱码精品一二三区 | 亚洲综合资源 | 欧美日韩在线观看一区二区 | avtt天堂网永久资源手机版 |